Taken from elblogdeidiomas.es,
here we have 203 colloquial expressions in British and American English so as not to sound very bookish when speaking. Enjoy!
o
In for a penny in for a
pound- De perdidos al río (UK)
o
In for a dime in
for a dollar – De perdidos al río (US)
o
In the altogether- En pelotas
o
Indeed- Ya lo creo
o
Inside out- Del revés
o
Is cutting edge- Es el último grito/moda
o
Is giving him hell- Le hace la vida imposible
o
Is water under the bridge- Es agua pasada (cuando se hacen las paces por ejemplo)
o
It gives me the
goosebumps/It gives me creep- Me pone la piel de
gallina
o
It sounds Greek to me- Me suena a chino
o
It turns out that- Resulta que…
o
It’s a rip off- Es una estafa
o
It’s bullshit- Es una mierda
o
It’s finger licking good- Está para chuparse los dedos
o
It’s high time/About time- Ya es hora / Ya va siendo hora
o
It’s in the lap of the
Gods- Que sea lo que Dios quiera
o
It’s my treat / It’s on
me- Invito yo
o
It’s not a big deal /
It’s not that of a big deal- No es para tanto
o
It’s on the house- Invita la casa/por cuenta de la casa
o
It’s raining cats and
dogs- Llueve a cántaros
o
It’s up to you- Como tú quieras / Depende de ti (en tono amable)
o
It’s worthless- No vale nada
o
I’ve enough on my plate- No puedo más (en la vida)
o
Just in case- Por si acaso / Por si las moscas
o
Keep an eye on…- Vigila a…/Echa un ojo a…
o
Keep dreaming- Sigue soñando
o
Keep it up- Sigue así
o
Keep you hair on!- ¡Cálmate!
o
Kind of/Give or take- Más o menos
o
Kiss and make up- Borrón y cuenta nueva
o
Last but one- Penúltimo
o
Last night- Anoche
o
Lest you forget- Para que no (te) olvides
o
Like father, like son– De tal palo, tal astilla
o
Like water off duck’s
back - Palabras necias, oídos sordos – British
o
Long story short…- Resumiendo…
o
Long time no see!- ¡Cuánto tiempo!
o
Look out!- ¡Cuidado!
o
Make my day- Alégrame el día
o
Make up your mind- Decídete / Decide tú
o
Make yourself at home- Estás en tu casa (expresión de cortesía)
o
Maybe- Tal vez/A lo mejor
o
Me neither- Yo tampoco (informal)
o
Meanwhile/In the meantime- Mientras tanto
o
Mind the gap- Cuidado con el hueco
o
Mofo- Modo abreviado y vulgar (más aún) de decir motherfucker
o
Moreover- Además
o
Much to my dismay- Para mi desgracia
o
My bad- Culpa mía (USA)
o
My goodness!- ¡Madre mía!
o
Never again- Nunca más
o
Never mind- No importa (tono amable)
o
New brush sweeps clean
but old broom knows all the corners- Mejor malo
conocido que bueno por conocer – British
o
No bother- No te preocupes / no es molestia
o
No brainer- Sin duda
o
No way- Ni hablar / De ninguna manera
o
No wonder- No me extraña
o
No worries– Sin problema / no te preocupes
o
Nor/neither do I- Yo tampoco
o
Not a chance / No way in
hell- Ninguna posibilidad / Ni de coña
o
Not at all/You’re
welcome/It’s Ok- De nada (tras agradecimiento)
o
Not Bad- No está mal
o
Not for nothing- No es por nada
o
Not half!- ¡Ya lo creo! / ¡Por supuesto! (Do you fancy a beer? not half – ¿te
apetece una cerveza?, ya lo creo)
o
Not my bussiness- No es asunto mío
o
Not my cup of tea- No es lo mío – British
o
Not worth a penny/red
cent- No vale un duro
o
Not worth a shit- No vale una mierda
o
Off the top of my head- Así, de cabeza…
o
Oh dear!- ¡Oh Dios! / ¡Dios mio!
o
Oh my Gosh- Forma políticamente correcta de decir “Oh my God”
o
On one hand… on the other
hand- Por un lado … por otro lado
o
On the face of it- Según las apariencias
o
On your bike!- Vete por ahí /no me cuentes milongas/no me cuentes historias
o
Once in a lifetime- Una vez en la vida
o
Once in a while/from time
to time- De vez en cuando
o
Out of the blue- Como caído del cielo
o
Over and over again- Una y otra vez
o
Paint from the same brush- Distinto perro, mismo collar – British
o
Pardon my French- Perdón por lo que voy a decir/acabo de decir (palabras malsonantes)
o
Peanut bladder– (Vejiga del tamaño de un cacahuete)… para los que no paran de ir al
baño
o
Phony baloney- Cuento chino
o
Piece of cake!- ¡Está chupado!
o
Piss off- Mandar a la mierda a alguien o cabrear alguien
o
Pleasure/Bless you- Jesús (para cuando alguien estornuda)
o
Point taken- Te entiendo (el punto de vista)
o
Raining cat and dogs- Lloviendo a cantaros
o
Really?- ¿En serio?
o
Rings a bell– Me suena
o
Say when- Cuando sirves algo dices “say when” para que te digan cuando parar
o
See you anon- Te veo luego
o
Seen- Ya/’aham’ (forma de asentir en UK)
o
Shake/show a leg!- ¡Espabila! / ¡levántate! / ¡muévete!
o
Shame on you!- Vergüenza debería darte
o
She turns me on- Me pone (cachondo, a tono…)
o
Shoot the breeze- Darle a la lengua
o
Shut the fuck up!- ¡Cállate de una puta vez!
o
Shut up!- ¡Cállate!
o
So bad/badly- Mucho / Un montón (I love you so bad)
o
So do I- Como yo / Yo también
o
So long- Hasta la vista
o
Some other time- Otra vez será
o
Speaking of which- Hablando de lo cual…
o
Start froom scratch– Empezar de cero
o
Stick someone’s nose up
at someone- Mirar por encima del hombro – British
o
Stop Messing around- Deja de hacer el tonto
o
Such is life/That’s
life/Life’s like that- Así es la vida
o
Suck it up- Te aguantas / Te jodes
o
Take it easy- Tómatelo con calma
o
Talking of the devil- Hablando del rey de Roma
o
Thanks in advance- Gracias por adelantado
o
That’s quite dodgy- Eso es muy cutre
o
That’s the straw that
brokes the camel’s back- Esta es la gota que
colma el vaso
o
That’s what I mean - A eso me refiero
o
That’s what
matters/That’s all that matters- Eso es lo que cuenta
o
The more the merrier- Cuanto más, mejor
o
The seal is broken- Me estoy meando. Lo usan sobre todo las chicas
o
The sooner the better- Cuanto antes, mejor
o
Think twice- Piénsalo dos veces
o
This is my bread and
butter- Con esto me gano la vida
o
This is not rocket
science- No es tan difícil (si alguien está
intentando hacer algo fácil y no sabe cómo)
o
To ask for the moon- Pedir peras al olmo
o
To bang/screw [alguien]- Tirarse a alguien
o
To be a bellend - Ser un capullo
o
To be a cunt - Ser un capullo/gilipollas – British
o
To be a dickhead - Ser un capullo/gilipollas (se pronuncia dicked)
o
To be between the devil
and the deep/between a rock and a hard place-
Estar entre la espada y la pared
o
To be caught between a
rock and a hard place - Entre la espada y la
pared – British
o
To be down to fuck- Querer un polvo
o
To be high/stone- Estar colocado/ciego/borracho
o
To be on the ball- Estar en la onda/al día
o
To be/sit on the fence- Dudar
o
To be over the moon- Estar feliz, contento
o
To be such a [adjetivo]- Ser un auténtico [adjetivo]
o
To be
wasted/blackout/legless- Estar bastante borracho
o
To be/feel under the
weather- Sentirse mal/enfermo
o
To blackmail- Chantajear
o
To call it a day- Dar algo por terminado
o
To cheat on- Poner los cuernos
o
To chew the carpet- Tragarse el orgullo
o
To clutch straws- Agarrarse a un clavo ardiendo
o
To cut the cheese- Tirarse un pedo
o
To do [alguien]- Liarse (con alguien, plan folleteo)
o
To feel blue– Estar deprimido, de capa caída…
o
To get along- Llevarse bien
o
To get by- Para ir tirando/Para arreglárselas
o
To get frisky- Ponerse juguetón (en sentido sexual)
o
To get laid- Acostarse, tener sexo con alguien, echar un polvo
o
To get rid of
[algo/alguien- Librarse de [algo/alguien]
o
To get the hang of it- Pillarle el truco
o
To give somebody a lift- Llevar a alguien (en coche, en moto…)
o
To go all out- Hacer todo lo posible / Darlo todo
o
To hang around- Andar por ahí
o
To hang up- Colgar (teléfono)
o
To have a blast- Pasarlo bien / divertirse / pasarlo pipa
o
To have a bone to pick
(with someone)- Tener cuentas que ajustar (con
alguien)
o
To have a finger in every
pie- Estar en misa y repicando / Intentar
estar en todo a la vez
o
To have a thing about
[something]- Estar loco, obsesionado por algo
o
To have an argue- Tener una discusión
o
To have forty winks- Dar una cabezadita
o
To have the face…- Estar de morros
o
To keep at bay- Mantener a raya
o
To make a point- Querer dejar clara una cosa
o
To make do- Conformarse
o
To make out- Enrollarse (pareja)
o
To make out- Entender
o
To murder something- Modo informal de decir que te apetece comer o beber algo
o
To run an errand- Hacer un recado
o
To see eye to eye with
somebody- Tener el mismo punto de vista / Ver de la
misma manera
o
To set the (whole) world
on fire- Comerse el mundo
o
To shag/press- Follar – British
o
To snog- Morrearse
o
To sow your wild oats- Ir de flor en flor
o
To spoil [somebody]
rotten- Malcriar/mimar/consentir a alguien
o
To sum up…- En resumen…
o
To take [something] with
a pinch of salt- Coger algo con pinzas (sobre
algo que te han dicho)
o
To tan somebody’s hide- Darle una paliza a alguien
o
Toff/Posh- Pijo
o
Train bound for- Tren con destino a..
o
Upside down- Boca abajo / patas arriba / del revés / invertido (dado la vuelta)
o
Watch out!- ¡Cuidado!
o
We’re even- Estamos en paz
o
What a drag!- Vaya coñazo
o
What a horse’s ass- ¡Vaya imbécil!
o
What a palaver!- ¡Menudo follón!
o
What a pity- Qué pena
o
What a rip off!- ¡Vaya/menuda estafa!
o
What a shame!- ¡Qué vergüenza!
o
What the fuck?- ¿Qué cojones…?
o
What does it have to do
with…- Qué tiene que ver esto con…
o
What were you up to?- ¿Qué estabas haciendo?
o
Whatever- Lo que sea (resignado)
o
Who is this?- ¿Quién es? (al responder una llamada de teléfono)
o
Who on earth….?- ¿Quién coño…?
o
Without any doubt- Sin ninguna duda
o
You and what army?- ¿Tú y cuantos más?
o
You are on your own- Estás solo en esto
o
You never know- Nunca se sabe
o
You rock!- ¡Tú molas!
o
You’ve got another thing
coming- Lo tienes claro (connotación irónica)
o
You’re fit- Estás en forma / Estás bueno – British
o
You’re hot- Estás bueno/a
o
You’re on thin ice- Te la estás jugando