jueves, 4 de diciembre de 2014

203 Colloquial Expressions

Taken from elblogdeidiomas.es, here we have 203 colloquial expressions in British and American English so as not to sound very bookish when speaking. Enjoy!
o  In for a penny in for a pound- De perdidos al río (UK)
o  In for  a dime in for a dollar – De perdidos al río (US)
o  In the altogether- En pelotas
o  Indeed- Ya lo creo
o  Inside out- Del revés
o  Is cutting edge- Es el último grito/moda
o  Is giving him hell- Le hace la vida imposible
o  Is water under the bridge- Es agua pasada (cuando se hacen las paces por ejemplo)
o  It gives me the goosebumps/It gives me creep- Me pone la piel de gallina
o  It sounds Greek to me- Me suena a chino
o  It turns out that- Resulta que…
o  It’s a rip off- Es una estafa
o  It’s bullshit- Es una mierda
o  It’s finger licking good- Está para chuparse los dedos
o  It’s high time/About time- Ya es hora / Ya va siendo hora
o  It’s in the lap of the Gods- Que sea lo que Dios quiera
o  It’s my treat / It’s on me- Invito yo
o  It’s not a big deal / It’s not that of a big deal- No es para tanto
o  It’s on the house- Invita la casa/por cuenta de la casa
o  It’s raining cats and dogs- Llueve a cántaros
o  It’s up to you- Como tú quieras / Depende de ti (en tono amable)
o  It’s worthless- No vale nada
o  I’ve enough on my plate- No puedo más (en la vida)
o  Just in case- Por si acaso / Por si las moscas
o  Keep an eye on…- Vigila a…/Echa un ojo a…
o  Keep dreaming- Sigue soñando
o  Keep it up- Sigue así
o  Keep you hair on!- ¡Cálmate!
o  Kind of/Give or take- Más o menos
o  Kiss and make up- Borrón y cuenta nueva
o  Last but one- Penúltimo
o  Last night- Anoche
o  Lest you forget- Para que no (te) olvides
o  Like father, like son– De tal palo, tal astilla
o  Like water off duck’s back - Palabras necias, oídos sordos – British
o  Long story short…- Resumiendo…
o  Long time no see!- ¡Cuánto tiempo!
o  Look out!- ¡Cuidado!
o  Make my day- Alégrame el día
o  Make up your mind- Decídete / Decide tú
o  Make yourself at home- Estás en tu casa (expresión de cortesía)
o  Maybe- Tal vez/A lo mejor
o  Me neither- Yo tampoco (informal)
o  Meanwhile/In the meantime- Mientras tanto
o  Mind the gap- Cuidado con el hueco
o  Mofo- Modo abreviado y vulgar (más aún) de decir motherfucker
o  Moreover- Además
o  Much to my dismay- Para mi desgracia
o  My bad- Culpa mía (USA)
o  My goodness!- ¡Madre mía!
o  Never again- Nunca más
o  Never mind- No importa (tono amable)
o  New brush sweeps clean but old broom knows all the corners- Mejor malo conocido que bueno por conocer – British
o  No bother- No te preocupes / no es molestia
o  No brainer- Sin duda
o  No way- Ni hablar / De ninguna manera
o  No wonder- No me extraña
o  No worries– Sin problema / no te preocupes
o  Nor/neither do I- Yo tampoco
o  Not a chance / No way in hell- Ninguna posibilidad / Ni de coña
o  Not at all/You’re welcome/It’s Ok- De nada (tras agradecimiento)
o  Not Bad- No está mal
o  Not for nothing- No es por nada
o  Not half!- ¡Ya lo creo! / ¡Por supuesto! (Do you fancy a beer? not half – ¿te apetece una cerveza?, ya lo creo)
o  Not my bussiness- No es asunto mío
o  Not my cup of tea- No es lo mío – British
o  Not worth a penny/red cent- No vale un duro
o  Not worth a shit- No vale una mierda
o  Off the top of my head- Así, de cabeza…
o  Oh dear!- ¡Oh Dios! / ¡Dios mio!
o  Oh my Gosh- Forma políticamente correcta de decir “Oh my God”
o  On one hand… on the other hand- Por un lado … por otro lado
o  On the face of it- Según las apariencias
o  On your bike!- Vete por ahí  /no me cuentes milongas/no me cuentes historias
o  Once in a lifetime- Una vez en la vida
o  Once in a while/from time to time- De vez en cuando
o  Out of the blue- Como caído del cielo
o  Over and over again- Una y otra vez
o  Paint from the same brush- Distinto perro, mismo collar – British
o  Pardon my French- Perdón por lo que voy a decir/acabo de decir (palabras malsonantes)
o  Peanut bladder– (Vejiga del tamaño de un cacahuete)… para los que  no paran de ir al baño
o  Phony baloney- Cuento chino
o  Piece of cake!- ¡Está chupado!
o  Piss off- Mandar a la mierda a alguien o cabrear alguien
o  Pleasure/Bless you- Jesús (para cuando alguien estornuda)
o  Point taken- Te entiendo (el punto de vista)
o  Raining cat and dogs- Lloviendo a cantaros
o  Really?- ¿En serio?
o  Rings a bell– Me suena
o  Say when- Cuando sirves algo dices “say when” para que te digan cuando parar
o  See you anon- Te veo luego
o  Seen- Ya/’aham’ (forma de asentir en UK)
o  Shake/show a leg!- ¡Espabila! / ¡levántate! / ¡muévete!
o  Shame on you!- Vergüenza debería darte
o  She turns me on- Me pone (cachondo, a tono…)
o  Shoot the breeze- Darle a la lengua
o  Shut the fuck up!- ¡Cállate de una puta vez!
o  Shut up!- ¡Cállate!
o  So bad/badly- Mucho / Un montón (I love you so bad)
o  So do I- Como yo / Yo también
o  So long- Hasta la vista
o  Some other time- Otra vez será
o  Speaking of which- Hablando de lo cual…
o  Start froom scratch– Empezar de cero
o  Stick someone’s nose up at someone- Mirar por encima del hombro – British
o  Stop Messing around- Deja de hacer el tonto
o  Such is life/That’s life/Life’s like that- Así es la vida
o  Suck it up- Te aguantas / Te jodes
o  Take it easy- Tómatelo con calma
o  Talking of the devil- Hablando del rey de Roma
o  Thanks in advance- Gracias por adelantado
o  That’s quite dodgy- Eso es muy cutre
o  That’s the straw that brokes the camel’s back- Esta es la gota que colma el vaso
o  That’s what I mean - A eso me refiero
o  That’s what matters/That’s all that matters- Eso es lo que cuenta
o  The more the merrier- Cuanto más, mejor
o  The seal is broken- Me estoy meando. Lo usan sobre todo las chicas
o  The sooner the better- Cuanto antes, mejor
o  Think twice- Piénsalo dos veces
o  This is my bread and butter- Con esto me gano la vida
o  This is not rocket science- No es tan difícil (si alguien está intentando hacer algo fácil y no sabe cómo)
o  To ask for the moon- Pedir peras al olmo
o  To bang/screw [alguien]- Tirarse a alguien
o  To be a bellend - Ser un capullo
o  To be a cunt - Ser un capullo/gilipollas – British
o  To be a dickhead - Ser un capullo/gilipollas (se pronuncia dicked)
o  To be between the devil and the deep/between a rock and a hard place- Estar entre la espada y la pared
o  To be caught between a rock and a hard place - Entre la espada y la pared – British
o  To be down to fuck- Querer un polvo
o  To be high/stone- Estar colocado/ciego/borracho
o  To be on the ball- Estar en la onda/al día
o  To be/sit on the fence- Dudar
o  To be over the moon- Estar feliz, contento
o  To be such a [adjetivo]- Ser un auténtico [adjetivo]
o  To be wasted/blackout/legless- Estar bastante borracho
o  To be/feel under the weather- Sentirse mal/enfermo
o  To blackmail- Chantajear
o  To call it a day- Dar algo por terminado
o  To cheat on- Poner los cuernos
o  To chew the carpet- Tragarse el orgullo
o  To clutch straws- Agarrarse a un clavo ardiendo
o  To cut the cheese- Tirarse un pedo
o  To do [alguien]- Liarse (con alguien, plan folleteo)
o  To feel blue– Estar deprimido, de capa caída…
o  To get along- Llevarse bien
o  To get by- Para ir tirando/Para arreglárselas
o  To get frisky- Ponerse juguetón (en sentido sexual)
o  To get laid- Acostarse, tener sexo con alguien, echar un polvo
o  To get rid of [algo/alguien- Librarse de [algo/alguien]
o  To get the hang of it- Pillarle el truco
o  To give somebody a lift- Llevar a alguien (en coche, en moto…)
o  To go all out- Hacer todo lo posible / Darlo todo
o  To hang around- Andar por ahí
o  To hang up- Colgar (teléfono)
o  To have a blast- Pasarlo bien / divertirse / pasarlo pipa
o  To have a bone to pick (with someone)- Tener cuentas que ajustar (con alguien)
o  To have a finger in every pie- Estar en misa y repicando / Intentar estar en todo a la vez
o  To have a thing about [something]- Estar loco, obsesionado por algo
o  To have an argue- Tener una discusión
o  To have forty winks- Dar una cabezadita
o  To have the face…- Estar de morros
o  To keep at bay- Mantener a raya
o  To make a point- Querer dejar clara una cosa
o  To make do- Conformarse
o  To make out- Enrollarse (pareja)
o  To make out- Entender
o  To murder something- Modo informal de decir que te apetece comer o beber algo
o  To run an errand- Hacer un recado
o  To see eye to eye with somebody- Tener el mismo punto de vista / Ver de la misma manera
o  To set the (whole) world on fire- Comerse el mundo
o  To shag/press- Follar – British
o  To snog- Morrearse
o  To sow your wild oats- Ir de flor en flor
o  To spoil [somebody] rotten- Malcriar/mimar/consentir a alguien
o  To sum up…- En resumen…
o  To take [something] with a pinch of salt- Coger algo con pinzas (sobre algo que te han dicho)
o  To tan somebody’s hide- Darle una paliza a alguien
o  Toff/Posh- Pijo
o  Train bound for- Tren con destino a..
o  Upside down- Boca abajo / patas arriba / del revés / invertido (dado la vuelta)
o  Watch out!- ¡Cuidado!
o  We’re even- Estamos en paz
o  What a drag!- Vaya coñazo
o  What a horse’s ass- ¡Vaya imbécil!
o  What a palaver!- ¡Menudo follón!
o  What a pity- Qué pena
o  What a rip off!- ¡Vaya/menuda estafa!
o  What a shame!- ¡Qué vergüenza!
o  What the fuck?- ¿Qué cojones…?
o  What does it have to do with…- Qué tiene que ver esto con…
o  What were you up to?- ¿Qué estabas haciendo?
o  Whatever- Lo que sea (resignado)
o  Who is this?- ¿Quién es? (al responder una llamada de teléfono)
o  Who on earth….?- ¿Quién coño…?
o  Without any doubt- Sin ninguna duda
o  You and what army?- ¿Tú y cuantos más?
o  You are on your own- Estás solo en esto
o  You never know- Nunca se sabe
o  You rock!- ¡Tú molas!
o  You’ve got another thing coming- Lo tienes claro (connotación irónica)
o  You’re fit- Estás en forma / Estás bueno – British
o  You’re hot- Estás bueno/a
o  You’re on thin ice- Te la estás jugando